Translation: A spring egg is dear at the Easter day. From shop SOVOK. Mockery: На молоке обжёгся, а водку дует (He got burned by hot milk, but drinks vodka). s ISBN: 0-7818-9424-8 While there is a differentiation in Russian between Sayings and Proverbs, this is a largely academic point, and is included only for cultural reference. English equivalent: A new broom sweeps clean. Meaning: Though the place is crowded, nobody will mind if you join as well. Translation: With company, even death loses its sting. Proverbs 28:17 French Bible Proverbs 28:17 German Bible Alphabetical: A be blood by death fugitive guilt him human is laden let man murder no of one support the till tormented until who will with OT Poetry: Proverbs 28:17 A man who is tormented by life (Prov. “But man is a fickle and disreputable creature and perhaps, like a chess-player, is interested in the process of attaining his goal rather than the goal itself.”. Translation: It doesn't matter what the kid plays with as long as [he] doesn't cry. English equivalent: Everybody's business is nobody's business. In 1736, Bakhchisaray had been burned to the ground by the Russians, and when Catherine II's army completed the conquest of the peninsula in 1783, the last khan, Sahin Giray, took refuge in Turkey, … English equivalent: I need to sleep on it. Чья́ бы коро́ва мыча́ла, а твоя́ бы молча́ла. — Also (used in "O RLY" fashion): What you're telling me, contradicts obvious facts; You must be lying. And the old lady is furious; she says, ‘I can’t even wash the clothes, the basin is broken, and you let her go!’ So, he wants to make his wife happy, he goes to the ocean and calls for the fish, and he says, ‘Can you make my wife happy, can you give my old woman a new basin, which is not broken?’ He comes, and he thinks his wife will be very happy because she got a new wash basin. Translation: If the claw is stuck, the whole bird is lost. ; Исподво́ль и ольху́ согнёшь. Translation: [Only] grave will cure the hunchback. Saved by Lu Baddick. (Russian Proverb) Old age is not a joy, but death is not a gain. Meaning: People tend to overestimate the danger when scared. desire. Tell me … Annotation: Russian writer Alexander Pushkin wrote a poem about the story of the golden fish, entitled “The Fisherman and the Golden Fish.”. vergüenza. It’s like saying, “Look. Have fun picking up these proverbs. Translation: Simplicity is worse than thievery (crime). English equivalent: Leave well enough alone. Translation: The titmouse boasted of putting the sea on the fire.. Хвали́лся чёрт всем ми́ром владе́ть, а Бог ему́ и над свиньёй не дал вла́сти. Translation: Do not look for [further] good from good. What’s Russian learning without some awesome proverbs and sayings? Compare: Не име́й сто рубле́й, а име́й сто друзе́й. English equivalent: A blind man should not judge of colours. Mockery: Дурак дурака видит издалека. Compare: Пришла́ беда́ - отворя́й ворота́, Лиха́ беда́ нача́ло. Hello Junkies! Transliteration: Ne bogi gorshki obzhigayut. Translation: A horse has four legs, but still stumbles. difficult. Translation: One meets/greets [people] by their clothes, and says farewell by their mind. Spanish proverbs. So, he is some lowly worker in the yard, sweeping the yard, while she is the queen in the palace, with servants and all that. English equivalent: Fine words butter no parsnips. Translation: Ride slower — [you'll] get further. What did Jesus mean when He said to not cast your pearls before swine (Matthew 7:6)? Translation: Every vegetable has its time. Translation: Another person's soul is [in] darkness. Translation: Time [makes the] best healer. Meaning: There's a lot of slackers for each productive worker. English equivalent: What goes around, comes around. English equivalent: A friend in need's a friend indeed. 21 In the Lord’s hand the king’s heart is a stream of water. I'm not me, and [this] arse isn't mine). Warning Against Adultery - My son, pay attention to my wisdom, turn your ear to my words of insight, that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge. Compare: До́рого яи́чко ко Христо́ву дню. Compare: Гла́дко бы́ло на бума́ге, да забы́ли про овра́ги(, а по ним шага́ть). Если бы не закон, не было бы и преступника. Modern mockery: Время — лучший доктор, но ужасный косметолог. Modern mockery: Не плюй в коло́дец: вы́летит — не пойма́ешь. devil. Transliteration: Ne mesto krasit cheloveka, a chelovek — mesto. Translation: You cannot break a wall with your forehead. Do not carry rubbish out of your hut. Не име́й дру́га пота́тчика, а име́й дру́га попере́чника. "A fop sometimes gives important advice.". Proverbs With the Word ‘Nos[e]’. English equivalent: Time works wonders; He that can have patience can have what he wants. Mockery: Повторе́нье - мать пита́нья (Repetition is a mother of feeding); Повторенье — мать ученья, а заикание — отец (Repetition is the mother of learning. Translation: [They] choose lesser of two evils. This page was last edited on 24 September 2020, at 06:52. Transliteration: Odin syn - ne syn, dva syna - polsyna, tri syna - syn. English equivalent: Damned if you do, damned if you don't. – Also: Don't deal with stubborn people. A. Yes—Russia doesn’t have much mobility, and in a society that’s very stable, it’s easier to have proverbs that move from generation to generation. Here are some funny Russian idioms for current and would-be language learners. Russian nation as any other has an abundance of proverbs, sayings, catching expressions and winged words. Сборник пословиц и поговорок. Язы́к мой – враг мой (, пре́жде ума́ глаго́лет). The book contains 323 proverbs with English translation, and notes in some cases. Meaning: You will accomplish more if you do things methodically. See more ideas about russian proverb, proverbs, words of wisdom. Translation: After taking off the head one doesn't (shouldn't) grieve over the hair. English equivalent: Don't look a gift horse in the mouth. Closest English equivalent: He who sups with the devil must use a long spoon. Chances are, you’ll go in search of even more. Translation: A kopeck saves the rouble (, and the rouble guards your head). Translation: If given - take it; if beaten - run away. Modern mockery: Видна́ пти́ца по помёту. Translation: Any wise man has enough of simplicity. English equivalent: (You need to) face your fears. Translation: The agreement(contract) costs more than money. speaker, liar. "The significant point is that people unfit for. English equivalent: The Lord giveth and the Lord taketh away. English equivalent: Not all that glitters is gold. Meaning: "People who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say.". ", Variant: "Men never do evil so completely and cheerfully as when they do it from religious conviction" (trans. И́ли грудь в креста́х, и́ли голова́ в куста́х. The habit doesn't make the monk. For instance, a person living in a messy house is messy. Stop it.” Instead of pointing out that a person demands too much, this is a nicer way to say it. Translation: The wolves are sated, and the sheep are intact. Translation: [If you] make a fool pray to God, he will hurt (both his) forehead (and other people's toes). Cultural background: Since lightning strikes were considered acts of punishment by God, it was believed that crossing oneself would prevent one from being hit by a lightning. Transliteration: Na yazyke myod, a na serdtse — lyod. Translation: When wood is chopped, woodchips will fly. It is always helpful to know. English equivalent: Practice makes perfect. ... Life without a friend is death without a witness. Tamil Proverbs. Translation: Words are silver, silence is gold. Modern mockery: Я — не я, и жопа не моя ('Ya ne ya, i jhopa ne moya. Once it flies out, you can't catch it….Russian … English equivalent: Who keeps company with the wolves, will learn to howl; You are like the company you keep; When in Rome, do as the Romans do. Meaning: "An innocent demeanor may hide much guilt.". English equivalent: You can’t expect perfection every time. Translation: One son is not a son, two sons are half a son, three sons are a son. Compare: И на старуху бывает проруха. English equivalent: You never miss the water till the well runs dry. Translation: I ran from the wolf but ran into a bear. on Pinterest. Transliteration: Ne bylo u baby khlopot, tak kupila porosya. Meaning: Work goes well when you know what you are doing. "Поговорка - … Meaning: If you are in need, help yourself and don't count on the situation improving by itself. (Russian Proverb) Translation: Friendship is friendship, but [keep our] tobacco (money) apart. Swedish equivalent: Do not cross the brook for water. Двух зайцев одной пулей. Skip to main content Proverb. English equivalent: We'll see what we'll see; maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no. Ask for a palace with servants! English equivalent: It takes one to know one. Knowing these will add to your Russian range of expression. — Joseph Stalin "In the Soviet army it takes more courage to retreat than advance." English equivalent: Little strokes fell great oaks. Meaning: Maybe this is not the best choice, but it's our only option. The death of millions is a statistic." Modern mockery: Что написано топором - не вырубить пером. Meaning: You might be my friend, but it doesn't entitle you to using my assets (or not repaying my debts). Irina Zheleznova. Transliteration: Ne govori gop, poka ne pereskochish (pereprygnesh). "The death of one man is a tragedy. Translation: My tongue is my enemy (, speaks ahead of mind). Scottish proverbs. Translation: You cannot please everybody.