Не за то во́лка бьют, что сер, а за то, что овцу́ съел. English equivalent: Necessity is the mother of invention. A Supplement to the Collection of Telugu Proverbs: containing additional Proverbs, an Index verborum, and an index to the European Proverbs quoted in illustration, Чья́ бы коро́ва мыча́ла, а твоя́ бы молча́ла, На зе́ркало не́ча пеня́ть, ко́ли ро́жа крива́, Не говори́ гоп, пока́ не переско́чишь (перепры́гнешь), Пошёл за ше́рстью, а верну́лся стри́женым, Dictionary of 1000 Russian proverbs: with English equivalents. Translation: Take care of clothes from new, take care of [your] honor from when [you are] young. And the old lady is furious; she says, ‘I can’t even wash the clothes, the basin is broken, and you let her go!’ So, he wants to make his wife happy, he goes to the ocean and calls for the fish, and he says, ‘Can you make my wife happy, can you give my old woman a new basin, which is not broken?’  He comes, and he thinks his wife will be very happy because she got a new wash basin. ; Time conquers all. — Also: You're dumb. English equivalent: Better late than never. Origin of proverb. Translation: Quality goods advertise themselves. Translation: You cannot please everybody. English equivalent: The leopard cannot change his spots. Modern mockery: Время — лучший доктор, но ужасный косметолог. Translation: There's no bad without the good. Compare: У стра́ха глаза́ велики́. s ISBN: 0-7818-9424-8 While there is a differentiation in Russian between Sayings and Proverbs, this is a largely academic point, and is included only for cultural reference. Translation: Not for village, not for town. Translation: It's good there, where we are not. Meaning: Starting something is the hardest part of business. Transliteration: Novaya metla po-novomu metyot. Translation: Don't say "hop", until you jumped over. ; Исподво́ль и ольху́ согнёшь. There are other people who need to hear the gospel, and they are ready to hear it.". – Russian Proverb. Proverbs. ~Russian Proverb She doesn’t want to associate with him, she doesn’t want any of the servants and all of these people to know that he is her husband. Note: When in water it is arduous to mount and dismount. Translation: [If all of us] take hold of [it] together, it won't feel heavy. Death is a giant against whom even the Tsars must draw weapons. Лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать. Literally: To fear the wolves — not to go into the woods. december. Translation: What's on sober's mind, is on drunk's tongue. — Also: Things are most expensive when in high demand. ; If ifs and ands were pots and pans, then we would need no tinkers. Votes: 1. Russian proverbs: Shame is worse than death.... Proverb. Translation: The first pancake is (always) a blob. English equivalent: Measure thrice, cut once. "Tell me how men kiss you. English equivalent: A guilty mind betrays itself. Translation: [Just] because one fears wolves, is one not to go into the woods? English equivalent: It is a good horse that never stumbles. Translations: Not the place adorns the man, but a man adorns the place. Usage: A person without a strong character. ~Russian Proverb "Proverbs are the people's wisdom." If one man praises you, a thousand will repeat the praise. Thank you. English equivalent: We are to learn as long as we live. Translation: The devil boasted of ruling the whole world, but God didn't give him power over even the pig. Amazon Business: Save 25% off first $200 of business supplies. Meaning: "People who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say.". English equivalent: (You need to) face your fears. Knowing these will add to your Russian range of expression so that you… Then [they/we] counted and shed tears. Translation: Bad news doesn't rest peacefully. English equivalent: A burden of one's own choice is not felt. Modern mockery: Видна́ пти́ца по помёту. Latin equivalent: Time discloses the truth. Meaning: I'm denying your accusations. ; Proper timing is everything. Translation: It will snap where it is thinnest. English equivalent: Steal, but do not get caught. Translation: Live for a century — learn for a century. English equivalent: All hat and no cattle. But she’s furious—she says, ‘You could ask anything you want, why do you ask for a basin? Translation: [You could] even chop sticks on (his) head. English equivalent: That’s where the shoe pinches; That’s the crux (the rub). Meaning: Work goes well when you know what you are doing. The comparative Russian-English dictionary of Russian proverbs & sayings. drugs. Russian Proverbs and Sayings. Meaning: Though the place is crowded, nobody will mind if you join as well. По одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют. The bear (Polish: niedźwiedź) is featured prominently in many Polish proverbs and sayings – a likely trace of a one-time ubiquitous presence of these wild animals in Polish forests. Transliteration: Ne za to volka b'yut, shto ser, a za to, shto ovtsy s'yel. Meaning: People tend to overestimate the danger when scared. She says, ‘Why do you ask just for a regular house? Оди́н сын – не сын, два сы́на – по́лсына, три сы́на – сын. Download and chatter books online, ePub / PDF online / Audible / Kindle is an easy way to hit, books for many. Meaning: If you severely hinder others, don't be surprised when you get left behind. English equivalent: When the cat is away, the mice will play. Japanese Proverbs About Death; Japanese Wisdom in Proverbs (The 3 Forms of Japanese Wisdom Sayings) There are many old Japanese sayings steeped in the country’s history, culture, and innate wisdom. It may cover or hide a much less favourable content. English equivalent: East or West - home is best. Meaning: Friendship is one thing, business another; Nothing personal; just business. Translation: A spring egg is dear at the Easter day. English equivalent: Little strokes fell great oaks. Куда́ конь с копы́том, туда и рак с клешнёй. English equivalent: Once bitten, twice shy. Ask for a palace with servants! Closest English equivalent: The only stupid question is the one not asked. While there is a differentiation in Russian between Sayings and Proverbs, this is a largely academic point, and is included only for cultural reference. So he comes back, and here is his old house, falling apart, and his old woman is sitting with a broken wash basin.”. Translation: You get on with business, though he [keeps telling you] about a white goat. Подсчитали — прослезились, Transliteration: Yeley-peeley, veselealeas'. And she talks to him in a human voice, and she says, ‘Old man, let me go, I’ll give you whatever wish you want.’ The old man is a kind person, and he says ‘Oh, go little fish, swim in the sea, I’ll find other fish to eat.’ He doesn’t ask for any wish. Искру́ туши́ до пожа́ра, беду́ отводи́ до уда́ра. Meaning: The outcome is still unknown (despite all that's been said.) Compare: Го́лод не тётка(, пирожка́ не поднесёт). Translation: One thread from [everyone in] the world — [makes a] shirt for [the] naked. English equivalent: There is no smoke without fire. Translation: A woman's hair is long, and her mind short. Фразеологический словарь русского языка для школьников, Лю́бишь ката́ться, люби́ и са́ночки вози́ть. - Рипол Классик, 2013, https://en.wikiquote.org/w/index.php?title=Russian_proverbs&oldid=2863544, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Translation: Law is like the shaft of a cart, it points wherever you turn it. Compare: С кем поведёшься, от того́ и наберёшься. — Also: Don't rush things. Transliteration: Odin s soshkoy — semero s lozhkoy. Compare: И на старуху бывает проруха. The paper is devoted to the analysis of the cognitive evaluative features expressed in Russian and English proverbial units with figurative base represented by an abstract notion – the image of “death”. На то и щу́ка [в мо́ре], что́бы кара́сь не дрема́л. Modern mockery: Куй желе́зо, пока Горбачёв (Strike iron while. Translation: Ride slower — [you'll] get further. In Mother Russia, wacky idiom eat you. Translation: I'm not me, and [this] horse isn't mine (, and I'm not a cabman). Translation: When wood is chopped, woodchips will fly. Не плюй в коло́дец — пригоди́тся [воды] напи́ться. English equivalent: He is so pig-headed; Stubborn as a mule. Translation: If the claw is stuck, the whole bird is lost. Modern mockery: Дарёному коню́ под хвост не смо́трят. “The Fisherman and the Golden Fish.” Trans. Зако́н что ды́шло, куда́ повернёшь - туда́ и вы́шло. ( Eat, drink and be merry, for tomorrow we die.) Meaning: You must keep your word, even if doing so costs you money. Meaning: Whatever the consequences can be — I'll try it! English equivalent: All that glitters is not gold. drinking. 1000 русских пословиц и поговорок. English equivalent: Nothing ventured, nothing gained; He that never climbed, never fell. See more ideas about Russian proverbs, Proverbs, Proverbs quotes. Meaning: The proposed alternative is no better. Once it flies out, you can't catch it. Skip to main content Proverb. Meaning: Everyone praises their own work (or possession), no matter how inferior it is. See also: Терпе́ние и труд всё перетру́т. Translation: For a drunk, the sea is knee-deep (, and a puddle ear-deep). Translation: Beginning is the big trouble. Stop it.” Instead of pointing out that a person demands too much, this is a nicer way to say it. They’re a language-learners dream because they teach more than words—they teach customs and beliefs! English Equivalent: Many hands make light work. What did Jesus mean when He said to not cast your pearls before swine (Matthew 7:6)? Russian Crafts, 1998-2007. Modern mockery: Чем да́льше в лес, тем толще партизаны; Чем да́льше в лес, тем бли́же вы́лез (wordplay on similarly sounding "в лес"/"влез"). English equivalent: Don't make a mountain out of a molehill. Transliteration: Posadi svin'yu za stol — ona i nogi na stol. ... Life without a friend is death without a witness. While some of them are slang, others euphemize the unpleasantness of the subject, or are used in formal contexts.Some of the phrases may carry the meaning of 'kill', or simply contain words related to death. Translation: To live with wolves, you have to howl like a wolf. (Don't check a gift horse under the tail). English equivalent: One's reach exceeds one's grasp. Modern mockery: Не рой друго́му я́му, пусть сам ро́ет (Don't dig a pit for somebody, let him dig [it] himself). English equivalent: In for a penny, in for a pound [? English equivalent: All's well that ends well. “Do you want to go back to your broken wash basin?”. Free Daily Quotes. Береги́ пла́тье сно́ву, а честь смо́лоду. Modern mockery: С кем поведёшься, с тем и наберёшься. World War II mockery: С миру по нитке — Гитлеру верёвка (One thread from everyone in the world makes a noose for Hitler). English equivalent: The dog gnaws the bone because he cannot swallow it; You never know what you can do till you try. Пова́дился кувши́н по́ воду ходи́ть, тут ему́ и го́лову сломи́ть. Meaning: Pay back with the same medicine. Next. (Russian Proverb) Habit is a shirt that we wear till death. Translation: One cup (of liquor) is for health, second one is for fun, third one is for nothing. 1. Translation: Any wise man has enough of simplicity. И́ли грудь в креста́х, и́ли голова́ в куста́х. Translation: However [much/ well] you feed the wolf, he still looks at the woods. The Russian equivalent is "рисуют". English equivalent: Laws catch flies but let hornets go free. Что име́ем — не храни́м, потеря́вши — пла́чем. Translation: Simplicity is worse than thievery (crime). English equivalent: Practice makes perfect. I want to be a Tsaritsa of all of the seas and I want the golden fish to be my servant.’ The old man goes, and he says, ‘There’s nothing I can do. English equivalent: A bargain is a bargain. Translation: Every vegetable has its time. Translation: You cannot break a wall with your forehead. На безры́бье и рак — ры́ба [, на безлю́дье и си́день — челове́к]. Mockery: Дурак дурака видит издалека. Translation: The person whose Grandma tells fortunes is happy. Translation: [You'll] learn [(in a bad way)] from those [you] hang out with. Meaning: This particular misfortune in the end has led me to more gain than it made harm. ~Russian Proverb "If you chase two rabbits, you will not catch either one." desire. Посади́ свинью́ за стол — она́ и но́ги на сто́л. Transliteration: Boltun — nakhodka dlya shpiona. Translation: [I can] push others' problem away with my hands, but can't put my [own] mind to my own problem. The death of an elderly man is like a burning library. Russian nation as any other has an abundance of proverbs, sayings, catching expressions and winged words. s ISBN: 0-7818-9424-8 While there is a differentiation in Russian between Sayings and Proverbs, this is a largely academic point, and is included only for cultural reference. 2 A person may think their own ways are right, but the Lord weighs the heart. English version: The devil is not so black as he is painted. And that is to act according to the dictates of one's conscience. English equivalent: You never miss the water till the well runs dry. And Stan has pulled out some big fish. English equivalent: Barking dogs seldom bite. The book presents proverbs and sayings in Russian with word-to-word translation into English. Transliteration: Posle draki kulakami ne mashut. English equivalent: Don't teach your grandmother to suck eggs. Translation: Your tongue will take you as far as Kiev. “Still waters run deep” in Russian. Mockery: Ско́лько во́лка не корми́, он всё жрёт и жрёт (However much you feed the wolf, he still eats and eats.). Transliteration: Ne plyuy v kolodets — prigoditsya [vody] napit'sya. Теория и практика универсального подхода, Russian-English dictionary of proverbs and sayings. Meaning: If you make a claim, be ready to prove it; If you made a promise, do not take it back. English equivalent: Talk is cheap, silence is golden. Rather we should thank God that such men lived." Делать из мухи слона. difficult. English equivalent: Youth is wasted on the young. Answer: Ну, тогда я полетел. (Delat' iz mukhi slona.) (Time is the best healer, but a terrible cosmetologist.). Death is not found behind mountains but right behind our shoulders. Translation: [One's] own burden doesn't encumber. "A fop sometimes gives important advice.". Translation: Don't ask the old one, ask the experienced one. desire. English equivalent: Slow and steady wins the race. Что бы́ло, то прошло́ (и быльём поросло́). English equivalent: When in Rome, do as the Romans do. When to Use Direct Language . Translation: While [he] was sinking, [he] promised [me] an axe [if I save him], but when pulled [ashore], [he] begrudged even an axe handle. English equivalent: There is no law for fools. Select a topic or search with your own keywords. (Clothes do not make the man.) Trotter). “But then he touched the flowers. Translation: How [echo] is prompted, it will bounce back. Translation: No-one goes to another monastery with their own charter. ; If wishes were horses, we'd all be eating steak. devil. Translation: In another person's eye one can notice [even] a mote, but in one's own, cannot see [even] a log. Written by Pitchfork on the Water. Translation: love's evil, you'll love even a goat. Translation: What was written by a pen can't be erased by an axe. English equivalent: There's a sucker born every minute. One Cannot Command One’s Heart. Translation: No family has no ugly member. Her work has appeared on The Washington Post, New York Post, Brides, HuffPost, The Week, SheKnows, Parent.co and many others. Translation: Don't open your mouth [to eat] other people's bread. Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́. Swedish equivalent: We are children in the beginning. Source note: this proverb originated as a line in Boris Pasternak's poem "Hamlet.". 4 Haughty eyes and a proud heart—. Translation: These are just flowers; berries will come soon. English equivalent: Life was never meant to be easy; life's no walk in the park. An old man, very poor, lives in a cottage next to the sea. Transliteration: Ne bylo by schast'ya, da neschast'ye pomoglo. Modern mockery: Не плюй в коло́дец: вы́летит — не пойма́ешь. 114. speaker, liar. Не ошиба́ется тот, кто ничего́ не де́лает. Mockery: Повторе́нье - мать пита́нья (Repetition is a mother of feeding); Повторенье — мать ученья, а заикание — отец (Repetition is the mother of learning. Translation: Beware of the goat from its front side, of the horse - from its back side, and the evil man - from any side. Here are some funny Russian idioms for current and would-be language learners. English equivalent: Actions can boomerang; Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk; Don't bite the hand that feeds you. This includes when critical medical decisions are being made based on the prognosis of the patient, when speaking with those who might not fully understand indirect language, and when there might be a language barrier that might hinder …